Padre nostro, che sei nei cieli,in
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
I'm not sure if there's even a corresponding Italian word for 'into', here they use 'in', meaning 'into', in any case.
liberaci
The imperative of 'liberare' ('liberate', 'free') and the same pronoun as last time, meaning 'us' - 'liberaci'
(il) male
Now, I haven't really checked this, but it often happens that in Italian, if you stick the definite article before an adjective, it works thusly:
bello - il bello
beautiful - the beautiful one
In the biblical Greek, I seem to recall, you can legitimately translate into English as 'deliver us from evil' and 'deliver us from the evil one', so I wouldn't be surprised (even though 'male' means 'badly' and consequently is an adverb rather than an adjective) if the Italian gives the same pleasing ambiguity.
Amen.