Thursday 15 May 2008

Paradidomi - The Son of Man delivered into the hands of men

I'd been wondering about this for a while:
At the consecration of every Mass, the priest says: "Take this all of you and eat it: this is my body which will be given up for you." "Given up" is perhaps a less than ideal translation of the Latin tradetur which means "will be handed over" and is the Latin equivalent of the Greek verb paradidomi. So, in the Eucharist, the Body of Christ is also "handed over" to us. And we, in turn, collectively as the Body of Christ in the Christian community are expected to continue that handing over of ourselves in the service of the Gospel and the promotion of the Kingdom.
I don't believe I've ever seen an English translation (from the Greek) in which it is rendered "given up" rather than "given", so I was wondering where it came from.

I also happen to know that paradidomi is related to paradosis, which is a biblical term for tradition, both in the sense of the proscribed "traditions of men" but also apostolic tradition, as in what St. Paul "delivered as of first importance". It's the same kind of delivery as the Son of Man, delivered into the hands of men, which is very apt of course.