You may remember I translated an article on Italian party politics a little while ago. I decided I'd try and do a few more translations, a little inspired by my time at Intrawelt. I'm using a free, very basic, translation programme called
OmegaT, and what I thought I'd do was translate some songs for you, because I've been enjoying some Italian music, and I thought you could enjoy it too.
So this is a song by
Fabrizio de André that I like, but which is a bit scandalous. Fabrizio de André is very famous here. He died young and is very highly regarded. There are things like memorial concerts for him and his work receives scholarly attention. I asked Monica if that meant he was a bit like an Italian Bob Dylan in that regard, and she seemed to think that you could say that.
The titular Tito you may or may not know as
St. Dismas, that is the '
Good Thief'. Apparently in the apocryphal
Arabic infancy gospel he's called Tito/Titus instead. Like I say, it's a bit scandalous. You might make something of the turnaround at the end (he is the Good thief after all) but this is essentially his attack on the Ten Commandments.
Just to preempt any comments to the effect that the commandments have been altered in a Catholic direction, I know. I suppose Fabrizio's ten came from some kind of catechetical source where Sabbath observance is linked to feast days and adultery is linked to self-gratification
et cetera. And anyone who says the numbers are wrong will want pointing out to them that the Bible doesn't give numbers to the commandments - that's tradition, which varies from denomination to denomination.
The Italian used for the commandments isn't really thee-thouish, but it is traditional, so I started from the 10 in the
Baltimore Catechism, which follows the
Douay-Rheims in any case.
2 comments:
It never occured to me that translators might use dedicated translation software. I'm intrigued...
I notice that OmegaT uses regular expressions. Regular expressions are awesome.
Well, it's less clever than you might think.
Basically they break down a source text into segments and keep track of how you translate them so that it suggests the same thing next time you have a similar source segment.
I like it because it gives you an interface, making it simpler to see what you're translating, rather than switching windows all the time.
Regular expressions might be awesome, but I don't seem to be able to get OmegaT to recognise them, and I don't think it's my fault...
Post a Comment